
Origine de la croyance Abiku
Étymologiquement le mot Abikú est formé de deux mots distincts : abi – naissance, ou bi-né ; et ikú – mort, ou kú – mourir / mort.
Selon la mythologie yoruba, Abikú se réfère à un enfant qui meurt à plusieurs reprises avant la puberté. Cela signifie « prédestiné à la mort ». Influencé par certaines divinités spirituelles, un enfant meurt prématurément laissant la mère misérable. Une fois que la mère a de nouveau accouché et que l’enfant a les mêmes caractéristiques physiques que le précédent, elle marque la poitrine, le dos ou le visage de l’enfant. Les parents consultent alors l’oracle et apaisent la famille de l’esprit de l’enfant, s’il est confirmé que c’est le cas.
Les Abikú sont des esprits qui peuvent avoir des familles dans le monde spirituel. Selon le mythe ces esprits ont faim, car personne ne leur offre de sacrifices. Dans la colère, ils viennent au monde physique pour manger et fournir de la nourriture à leur famille spirituelle et au comble du bonheur à la maison, ils meurent. Un tel bonheur peut inclure la cérémonie de mariage, le couronnement et la richesse. C’est un pur acte de vengeance sachant que les pleurs d’une mère excitent l’esprit Abikú.
Les enfants reconnus comme Abikú, à l’issue de la consultation d’Ifa reçoivent un nom d’Abikú.
Ce baptême fait partie des stratégies qu’adoptent les parents pour empêcher la répétition d’un drame qui est avant tout celui d’un taux de mortalité infantile particulièrement élevé. Si le mythe apaise, dès lors qu’il participe expressément à la dénégation symbolique de l’origine réelle du fléau, par son conservatisme, il ne constitue pas un recours positif à sa réduction sinon à son éradication.
Noms d’Abikú
Nom |
Signification |
Màló̩mo̩ | Ne t’en va plus |
Kó̩só̩kó̩ | Il n’y a plus de houe. (Cela fait référence à la houe qui est utilisée pour creuser la tombe.) |
Kàshìmawò | Attendons de voir…. (Cela suggère une attitude quelque peu cynique chez les parents.) |
Bànjókò | Reste (assis) à mes côtés |
Yemiitan | Arrête de me tromper |
Kòkúmó̩ | Celui-ci ne mourra pas |
Dúrojaiyé | Reste et profite de la vie |
Dúrotìmì | Reste auprès de moi |
Órúko̩tan | Tous les noms ont été épuisés |
Babatundé Agninla
