
Lìnkún
Lexique Philosophique Français – Fɔngbe
I. Introduction
Avec Lìnkún — « graines de pensée » — s’ouvre une série consacrée à l’exploration philosophique de la langue fɔngbe. Pensée comme un lexique philosophique français–fɔngbe, cette publication, portée par le professeur Mahougnon Sinsin, se donne pour ambition de mettre en lumière la richesse conceptuelle de la langue, tout en offrant au lecteur des repères clairs pour en faciliter l’accès et la compréhension.
Les termes et analyses proposés dans cette série doivent être entendus comme des essais de conceptualisation. Ils n’ont pas vocation à clore le débat ni à fixer définitivement des équivalences, mais à ouvrir un champ de réflexion partagée sur l’étymologie, la formation des concepts et le lexique philosophique de nos langues nationales. Dans cet esprit, Lìnkún se veut un espace de recherche ouvert, appelant des lectures critiques, des prolongements et d’autres contributions susceptibles d’enrichir, de nuancer ou de parfaire le travail engagé.
Chaque livraison, publiée tous les quinze jours, présentera trois concepts, abordés selon une démarche à la fois rigoureuse et pédagogique : traduction, démembrement ou précision lexicale (vlɔ̌n / gbajɛ̌mɛ), explication, définition en fɔngbe (tínmɛ̀), ainsi que des citations en langue originale (nùbyɔ́xà). Ce dispositif vise à articuler clarté, profondeur et fidélité à la logique interne de la langue.
Lìnkún invite ainsi le lecteur à considérer la langue fɔngbe comme un véritable lieu de pensée, vivant et perfectible, où les concepts germent, se discutent et se transforment. Cette série s’inscrit dans une dynamique collective, où chaque « graine » proposée appelle dialogue, débat et fécondation intellectuelle.
II. Notices lexicales
Lìnkún1
Abaque, Abduction, Absolu
Abaque : Nǔlɛntavò
– Vlɔ̌n / gbajɛ̌mɛ :
1- Nǔlɛntavò : nǔ (chose), lɛ̀n (calcul), távò (table, planche).
2- Abàkù : è ɖè sín glɛku ἄβαξ mɛ̀ (tavò, àtɛ̀).
– Tínmɛ̀ :
Atɛ̀ e jí mɛxóxó lɛ nɔ̀ lɛ̀n nǔ ɖe é.
– Ɖiɖe / Ɖèxlɛ́ :

Abduction: Vlέxόɖesínxόmɛ
– Tínmɛ̀:
Vlέxόɖesínxόmɛ ɔ́, xόɖesínxόmɛ ɖé wɛ̀ (syllogisme) bɔ xόgbetà tɔn (la majeure) ɖό xòkpɔ́n ǎ. Loɔ́, xόví tɔn (la mineure) kpodό ɖesínmɛ tɔn kpán (la conclusion) vlέ nùgbó.
– Bà nǔ yi nùkɔn:
Vlέxόɖesínxόmɛ nyí “απαγωγή” ɖò Alisitɔ́ti wěma lɛ́ mɛ (Aristote) ; Charles Pierce lílɛ́ ajà ná bó ylɔ́ è ɖɔ “abduction”.
Absolu : Nǔmaɖόjlέ, Nǔvɔ́ɖéwú
– Vlɔ̌n / gbajɛ̌mɛ :
Xóɖɔnǔ (substantif) : Nǔmaɖόjlέ, Nǔ-ayìmaxlá
Xóɖɔnǔwú (adjectif): Nǔvɔ́ɖéwú
Xótlɛ́dóxówú (adverbe) : Dàndàn, dódó, géé, sésé (absolument)
– Tínmɛ̀ :
Nǔmaɖόjlέ : Nǔ è hùgán nùbí é ; nǔ e ma jɔ̀ sín nǔɖíɖό ɖě wú à é.
– Nùbyɔ́xà :
Nà Sɛ́dámì yí xό bό ɖɔ̀ : Nǔ ɖé tíín bό nyí Nǔmaɖόjlέ zɛ Sɛ́ Gbɛnɔ wú à ?
Lìnkún 2
Lexique philosophique Français – Fɔngbe
Absolutisme : Gǎnmaɖójlɛ̌
±.Tínmɛ̀
1. Lìnlìn lì jí (sur le plan théorique) : Lìnlìn tòxóɖiɖɔ ɖé tɔn wɛ (doctrine politique) bó ɖɔ̀ ɖɔ̀ acɛkpikpa kú ɖó dogbó ó. Nùnywɛ́tɔ́ ɖé lɛ́ lìn ɖɔ̀ acɛkpikpa maɖójlɛ̌ ɔ́, togun ɔ́ tɔn wɛ, bó ylɔ́ ɖɔ̀ : gǎnmaɖójlɛ̌ togun tɔn (absolutisme démocratique). Nùnywɛ́tɔ́ ɖěvo lɛ́ ka lìn ɖɔ̀ acɛkpikpa maɖójlɛ̌ ɔ́, axɔ́sú sín acɛ wɛ, bó ylɔ́ ɖɔ̀ : gǎnmaɖójlɛ̌ axɔ́sú tɔ̀n (absolutisme royal ou aristocratique).
2. Tito lì jí (sur le plan organisationnel) : gǎnmaɖójlɛ̌ nyí acɛkpikpa e jí tito ɖěbǔ ma kp’acɛ dó ǎ é.
†. Nùbiɔ́xà
Anuwànǔmɔnɔ mɔ̀ axɔ́sú ɖò kpɔ̀n mɛ :
Mɛ wɛ zé we ɖ’é mɛ bó sɔ́ kpàn.
Nà Sɛ́dámì gɔ́ xó ná bó ɖɔ̀ :
Nú gǎn ná nyí gǎn ɔ́, gǎn wɛ è nɔ gán ɛ̀. Gǎnmaɖójlɛ̌ ɖě ɖè ɖò hwe glɔ́ fí ǎ.
***
Abstraction : Ayìwlínǔ
±.Tínmɛ̀
1. Tamɛzɔ́ (opération logique) e nɔ zɔ́n bɔ è nɔ mɔ̀ nǔ jɛ̀ nǔ e nǔ ɖé nyí é, bó nɔ sùn nyǐ nǔ ɔ́.
2. Nǔ e ayì mɔ̀ mɔ̌ ɔ́ bó sùn nyǐ é ɔ́, è nɔ ylɔ́ ɖɔ̀ : nǔ-ayì-wlí (l’abstrait), lìnlìn (pensée), alǒ lìnkún (concept, idée).
†. Nùbiɔ́xà
Nà Sɛ́dámì lìn tamɛ bó ɖɔ̀ :
Sìnmɛ, hwɛkàn ɖié (la couleur) ; amamǔ ka ɖié (le vert). Nùkún wɛ mɔ̀ amamǔ. Ayì wɛ ka mɔ̀ hwɛkàn ɖò amamǔ mɛ. Ayì wɛ wlí lìnkún è nɔ ylɔ́ ɖɔ̀ “sìnmɛ” alǒ “hwɛ̀kàn” é.
***
Absurde : Nǔ-ma-xwe-tɛ́ ; nǔ-ma-xwe-alì
±.Tínmɛ̀
Nǔ e ma xwedó lìnlìn sɔgbe ɖěbǔ ǎ é.
†. Nùbiɔ́xà
Lǒdótɔ́:
Nǔdòbatɔ́ ma mɔ̀ Gbɛ̀ dò.
Xó ɖɔ̀ dó Gbɛ̀ dò wú ɖě xwe tɛ́ ǎ.
Nà Sɛ́dámì:
Xó vovo we:
Xó ɖɔ̀ dó Gbɛ̀ dò wú nyí ɖě : Xó-(I)
Xó ɖɔ̀ dó Xó-(I)wú nyí ɖěvo : Xó-(II)
Enyí Xó-(I)ma xwe tɛ́ hǔn, Xó-(II) lɔɔ́ xwe alì ǎ.
Ɖó nǔ ɖòkpó ɔ́ sín xó ɖɔ̀ wɛ è ɖè ɖò akpá we lɛ́: Gbɛ̀ dò.
Lìnkún 3
Lexique philosophique Français – Fɔngbe
Mahougnon Sinsin
Absurde (raisonnement par l’absurde) : Xóɖéxlɛ́ gɛ̀dɛ́
Ѫ.Tínmɛ̀
Xóɖéxlɛ́ ɖé wɛ (démonstration) bɔ xócáxó-ɖiɖe tɔn (forme logique) cí lě :
– p ⊃ – q
Loɔ́ q
Hǔn(– p)nyí xó agɔ.
₼. Xlɛ́-kpɔ́ndewú
Enyí vɔ̌tɔ́ (le vide) ma tíín ǎ (– p), nǔ ɖě nɔ sɛ̀ tɛ̀n ǎ (– q)
Loɔ́ nǔ ɖé lɛ́ ka nɔ sɛ̀ tɛ̀n (q)
Hǔn xó agɔ wɛ nyí ɖɔ vɔ̌tɔ́ kún tíín ó (– p est faux).
₾. Nùbiɔ́xà
Nà Sɛ́dámì lìn tamɛ bó mɔ ɖɔ̀ xóɖéxlɛ́ gɛ̀dɛ́ kún nɔ xwe alì hwebǐnu ó. É ná kpɔ́ndewú élɔ :
Enyí gbɛtɔ́ lɛ́ ma nyí goyitɔ́ ǎ (– p), adɔ̀ sixú tɔ́n ǎ (– q)
Loɔ́ adɔ̀ ɖié ka tɔn é (q)
Hǔn xó agɔ wɛ nyí ɖɔ gbɛtɔ́ lɛ́ kún nyí goyitɔ́ ó.
※
Absurde (Réduction à l’absurde) : Tà lílɛ́ nú xó
Ѫ.Tínmɛ̀
Wɛnwín ɖé wɛ è nɔ zán, bó nɔ ɖexlɛ́ ɖɔ̀ tamɛlinxó ɖé (raisonnement) xwe alì nùgbó. Lěe è nɔ dó ajì énɛ́ gbɔn é ɖié : mì nú ma zě tamɛlinxó (p) ɖ’ayǐ ; mì nú ma lílɛ́ gbe nú xóta tɔn wegɔ ɔ́ (deuxième prémisse) lobo lílɛ́ gbe nú tasúná tɔn (conclusion). Mǐ ná mɔ ɖɔ̀ xóxwlémɛ (proposition) we énɛ lɛ́ e mǐ lílɛ́ gbe ná é ɔ́, klán gbè xá xóta nukɔntɔn ɔ́. Mɔ̌ mɛ ɔ́, mǐ ɖexlɛ́ ɖɔ̀ (p) nyí tamɛlinxó sɔgbe nùgbó.
Wɛnwín ɔ́ sín tínmɛ ɖěvo ka ɖié : bibɛ́mɛ ɔ́, è nɔ vlɛ́-ɖì (supposer) ɖɔ̀ nǔ e klán gbè xá xósútaná ɔ́ (la contradictoire de la conclusion) nyí nugbǒ ; é nɔ jɛ wě tlóló ɖɔ̀ nǔ e è vlɛ́-ɖì ɔ́ kpodó xósútaná ɔ́ kpó kún xwe alì ɖěbǔ ó. Mɔ̌ mɛ ɔ́, è nɔ ɖexlɛ́ ɖɔ (p) nyí tamɛlinxó sɔgbe nùgbó.
₼. Xlɛ́-kpɔ́ndewú
| p | Tà lílɛ́ nú p | |
| Xóta nukɔntɔn | Xlonɔ bǐ wɛ nɔ ɖɔ̀ xlonɔxó | Xlonɔ bǐ wɛ nɔ ɖɔ̀ xlonɔxó |
| Xóta wegɔ ɔ́ | Hansinɔ ɖé lɛ́ nɔ ɖɔ̀ xlonɔxó ǎ | Hansinɔ bǐ wɛ nɔ ɖɔ̀ xlonɔxó (nǔ vlɛ́-ɖì) |
| Xósútaná | Hǔn, hansinɔ ɖé lɛ́ nyí xlonɔ ǎ. | Hǔn, hansinɔ bǐ wɛ nyí xlonɔ (xósútaná ma sɔgbe) |
Nǔ e è ɖè sín mɛ é ɖié : tà lílɛ́ nú (p)xwe ali ǎ. Hǔn, dandan mɛ ɔ́, (p) sɔgbe nùgbó.
₾. Nùbiɔ́xà
Nà Sɛ́dámì ɖɔ̀ : tà lílɛ́ nú xó mitɔn énɛ́ ɔ́ hwɛ́n yɔkpɔ́vú ‘yihún. Ma kplɔ́n tà lílɛ́ nú xó ɖěvo mì. Lǒdotɔ́ ɖɔ̀ :
(p) : Ajǎ xɛ̀ mɔ̀ Ayɔ xɛ̀ bó ɖɔ̀ gbɛtɔ́ dá ;
Mì jà xó ɖɔ̀ gbe hǔn, mì nɔ kpɔ́n ayǐ.
Tà lílɛ́ nú (p) :
Ajǎ xɛ̀ mɔ̀ Ayɔ xɛ̀ bó ɖɔ̀ gbɛtɔ́ è nɔ mɔ̀ ;
Mì jà xó ɖɔ̀ gbe hǔn, mì nɔ sí gbɛtɔ́.
※
Accident (au sens ontologique) : Ninɔmɛ-húzú
Ѫ.Tínmɛ̀
Ninɔmɛ e nǔ ɖé zé ɖò wěxò, b’ɛ́ ma ɖiɔ́ nǔ e nǔ ɔ́ nyí ɖò gɔngɔn mɛ ǎ é. Lěe Alisitɔ́ti ɖɔ̀ gbɔn é ɔ́, nǔ é tíìn é nyí nǔ-ɖò-éɖéé-mɛ (substance) lobo ka nɔ ɖiɔ́ ninɔmɛ ɖò wěxo. Ninɔmɛ lɛ́ sín atɛ ɖié :
| Ninɔmɛ-húzú (accidents) | |
| Nǔ-ɖò-éɖéé-mɛ (Substance) | Nǔjlɛ́ (quantité) |
| Nǔ cí lě (qualité) | |
| Nǔ jlɛ́ dó nǔ, nǔ cá kàn xá (relation) | |
| Tɛ̀n (lieu) | |
| Hwenu (temps) | |
| Ɖò (position) | |
| Ɖó nǔ (avoir) | |
| Wà nǔ (faire) | |
| Yǐ nǔ (subir, recevoir une influence) |
₼. Xlɛ́-kpɔ́ndewú
Mi nú ma zě Alisitɔ́ti sín atɛ ɔ́ sɔ́ ɖɔ̀ xó dó jɔhɔn wú :
| Nǔ-ɖò-éɖéé-mɛ | Ninɔmɛ-húzú | |
| Jɔhɔn : Azizɔ vovo sín kplékplé wɛ (Un mélange de gaz) | Jɔhɔn mɛtlu kantíngba ɖòkpó (1m3). | Nǔjlɛ́ |
| Jɔ éyɛ hùn zò. | Nǔ cí lě | |
| Jɔ ɖó zìn hú sìn ǎ. | Nǔ jlɛ́ dó nǔ | |
| Jɔ ɖò wɛkɛ́ mɛ. | Tɛ̀n | |
| Jɔ zǎnzǎn tɔn fá tɔɔ. | Hwenu | |
| Jɔ ɔ́ kpó ɖò te | Ɖò | |
| Jɔ élɔ hɛ̀n fífá wá. | Ɖó nǔ | |
| Jɔ nyì bó hɛ̀n nǔ gblé. | Wà nǔ | |
| Jǐ jà bɔ jɔ fá. | Yǐ nǔ | |
₾. Nùbiɔ́xà
Éè Nà Sɛ́dámì sè Alisitɔ́ti xó énɛ́ lɛ́ ɔ́, é d’áyi dò bó kanbiɔ́ éɖéé ɖɔ̀: vogbingbɔn tɛ́ ka ɖò (1) nǔ e kúnkplá lěe nǔ lɛ́ cí é (la structure des choses), (2) ée kúnkplá lěe mǐ nɔ mɔ nǔ jɛ nǔ mɛ gbɔn é (notre compréhension du monde), (3) kpó ée kúnkplá lěe gbe mǐ nɔ dó é tò xókwín lɛ́ gbɔn é (la grammaire de nos langues) tɛ́ntin ? Ahwanvú Alisitɔ́ti tɔn lɛ́ ní yí gbe nú nǔkanbiɔ́ ce élɔ́ nú má se.
A suivre…
Prof. Mahougnon Sinsin
Chercheur en “Épistémo-logique”, Mahougnon Sinsin s’intéresse à l’étude des savoirs, des rationalités et des imaginaires épistémiques des anciennes sociétés africaines. Ses recherches visent en particulier à élaborer et à promouvoir une “Épistémologie de la Refondation”, dans la perspective diopienne de la “Philosophie du Retour”. Membre du Comité Scientifique du Laboratoire d’Études Africaines et de Recherches sur le Fá (LAREFA), il est auteur de divers ouvrages et articles.

Cher ami,
Bravo pour cette première contribution à l’outillage conceptuel de notre langue, le fɔngbè. Elle ouvre un chantier important et nécessaire, et mérite d’être saluée à sa juste valeur.
Permets-moi toutefois de formuler quelques observations à propos du terme « table ». Il me semble en effet que le mot « tavo » est directement issu du français table. Or, si l’on s’attarde sur l’étymologie du mot français, on constate qu’il provient du latin tabula, qui désignait à l’origine une tablette servant à écrire. Ce sens premier a progressivement évolué vers l’idée de liste, de classement ou de disposition ordonnée d’informations. C’est cette évolution sémantique qui explique l’usage contemporain du terme dans les domaines scientifique et mathématique : table de multiplication, table de valeurs, table périodique des éléments, etc., où il renvoie toujours à un ensemble de données présenté de manière structurée, lisible et systématique.
Dans l’imaginaire linguistique et conceptuel fɔngbè, cependant, le terme équivalent de « table » — ou son emprunt direct — ne semble pas porter spontanément cette fonction de structure formelle ou de dispositif de représentation organisée des données. En revanche, le mot « àtɛ » véhicule l’idée d’étalement, d’exposition sur un plan, de mise à plat visible, ce qui correspond plus étroitement à la logique de présentation claire et ordonnée que requiert une table au sens mathématique.
Il me semble donc que « àtɛ » serait un choix plus pertinent pour traduire le concept de table dans ce contexte précis. Ce terme exprime à la fois la notion de plan et celle de disposition exposée, rendant ainsi le sens plus immédiatement intelligible pour le locuteur fɔngbè, sans passer par le détour d’un emprunt ou d’une transposition conceptuelle étrangère.
Je te soumets ces remarques dans un esprit de dialogue et de construction collective, fidèle à l’ambition même du projet.
Bien cordialement,
Une initiative salutaire qui doit interpeller toutes nos consciences distanciées de nous mêmes par les viols et violences de l’histoire … A suivre et partager …